盛兴路线进入-

滕博会官网入口-

酷游登录页平台APP下载
2025-02-08 12:08:53
2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle


酷游登录页平台APP下载

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle


安博体育新闻法甲直播

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle


江南游戏68

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle


At Karen's Diner, the waitresses will give you attitude and the middle finger. hr { border-top: 4px solid #ffffff; width: 50%; margin: 0 auto; } 若从事服务业,一般业者都会以“顾客至上”为理念,将顾客的感受摆在第一位。但是,澳大利亚有一间餐厅Karen's Diner却反其道而行,强调“顾客永远是错的”!Karen's Diner专卖汉堡、奶昔、鸡尾酒,但这一家餐厅的另一大“特色”在于这里的所有服务生,态度都非常差,摆臭脸、往你桌上丢菜单、比中指等,在这里都是很正常的事。尽管服务态度不好,但是Karen's Diner的服务生也还是会注意尺度,例如他们不可以嘲笑残疾人、发表种族主义或性别歧视言论。根据外媒报道,餐厅名称的灵感来自网络迷因(meme),因为在美国等英语系国家,“Karen”意指以自我为中心、苛刻、霸道的人,大多指的是中年的白人女性。 (图:互联网) 没想到Karen's Diner因服务生态度极差而大受欢迎,也在澳大利亚开了6间分店,甚至在英国拥有3间分店。对于Karen's Diner的爆红,雪梨分店的总经理Mitch Ransley表示:“这让我们有点惊讶,因为人们显然喜欢被虐待(笑),他们喜欢被骂,所以对服务生大吼大叫,而服务生也用同样方式回应。”此外,因为很多雪梨的餐厅都必须穿着正式,也必须注意礼仪,“请”、“谢谢”等用词要经常挂在嘴边,但是在Karen's Diner,顾客可以尽情让自己更加邪恶,但若顾客举止太过份,仍有可能会被请出餐厅外。冰凉酸爽还是地狱创意?美国品牌推出限时番茄酱口味冰棒 - 8world Entertainment Lifestyle******************

2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。中国正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里? (图:互联网) 长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。根据中国媒体报道,中国目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多中国人所接受。例如中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 (图:互联网) 其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年中国全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。中国专家称,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?解锁新吃法 杯面+茶包,真能解油腻? - 8world Entertainment Lifestyle